April 3rd, 2015

Билибин1

Событие

Почему говорят, что «научить режиссуре невозможно»?

В том числе и потому, что не существует единой методики режиссуры. У каждого мастера она индивидуальна. У Степанцева – одна, у Гамбурга – другая, у Качанова – третья, у Хитрука – четвёртая, у Курчевского… Дёжкина… Давыдова… Калишера… Серебрякова... Хржановского… (далее везде).

Разобраться, что для режиссёра было приоритетно, какие задачи он ставил в каждой из работ, какими средствами их решал, какими путями приходил к этому решению – одна из самых захватывающих задач для исследователя. Сделать это можно, опираясь на анализ фильмов, прямую речь, зафиксированную в интервью, статьях и стенограммах, да на документацию. Потому что подробных описаний своего творческого метода ни один из режиссёров не оставил. Исключения – Хитрук и в какой-то степени Курчевский (его книга, хоть и носит популяризаторский характер, достаточно внятно свидетельствует о его подходе к материалу как художника). Что до отечественных методических книг по режиссуре мультипликационного кино, то их вообще не было. До сегодняшнего дня.

Сегодня во ВГИКе прошла презентация книги Анатолия Ивановича Солина и Инны Александровны Пшеничной «Задумать и нарисовать мультфильм», которую мне год назад выпала честь рецензировать. Рецензия, как сказала Инна Александровна, помогла при доработке текста и исправлении тех шероховатостей, которые в ней были отмечены. Теперь книга вышла из печати. Презентация состоялась на следующий день после юбилея Инны Александровны и была совмещена с её чествованием. Анатолий Иванович книги не дождался…



Это – первое в истории отечественной литературы изложение принципов режиссёрской работы в методической форме – «от и до». Большая удача, что книгу писали двое: режиссёр (вышедший из мультипликаторов) и художник-постановщик. Благодаря этому в учебнике нет однобокости, которая часто наблюдается в такого рода литературе, когда выбирается либо взгляд на фильм художника, либо – мультипликатора. В книге Солина и Пшеничной можно найти всё: от выбора темы и разработки сценария до принципов монтажа и вопроса авторских прав художника-постановщика. Опять-таки – впервые в отечественной практике.

Разумеется, это изложение принципов работы именно этого тандема авторов. Оно подкреплено примерами из их практики, огромным количеством иллюстративного материала – эскизов, раскадровок, разработок движения, фрагментов сценариев и многого другого. Но такая книга – первая и пока единственная. Поэтому нет сомнений, что спрос на неё будет велик. Это – Событие.

Сейчас купить книгу по самой низкой стоимости (800 рублей) можно на книжной распродаже во ВГИКе, в фойе второго этажа. Разумеется, доступна она почти исключительно студентам ВГИКа. Небольшая часть тиража отправлена в один из книжных магазинов Москвы, но там издание продаваться будет уже с наценкой. Павел Шведов tea_elf рассматривает возможность объявления подписки для желающих заполучить этот труд.

Тираж – 500 экземпляров, издание ВГИКа, оригинал-макет и дизайн обложки – авторские. Оглавление можно посмотреть здесь:

http://www.vgik.info/publishers/publications/Zadumat%20i%20narisovat%20multfilm.pdf

Под катом – фотографии нескольких разворотов (с извинениями за качество) и «хвалебная» часть рецензии, написанной год назад.

Collapse )
Билибин1

Кин-дза-дза и вопросы языкознания

Из Музыкального энциклопедического словаря:

КЮ, к ю у, - 1) общее название кирг. инстр. музыки устной (гл. обр. проф.) традиции. 2) В кирг. музыке развитая инстр. пьеса, импровизируемая на основе традиц. образцов. Жанровые разновидности К. определяются программным, образно-эмоц. содержанием, возможностями инструментов, их настройкой, исполнит. приёмами. Виртуозны, масштабны К. для комуза «Камбаркан» (о легендарном охотнике и музыканте, создателе комуза), «Шынгырама» (сверкающая, звенящая).
Напевны, часто в характере колыбельных, К. «Ботой» («Верблюжонок»), исполняемые на комузе или кыяке. Пастушеские наигрыши и песенные мелодии лежат в основе К. для чоора и темир-комуза. После Окт. революции 1917 г. К. обогатились новой тематикой, легли в основу комп. творчества.


Теперь ясна этимология чатланского слова. Первоначальное значение – «Так не играть! Нас тошнить!».

А народный плюканский инструмент Абрадокса – это чистой воды кыяк.