?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry Share Next Entry
НЕТ - фальсификации анимационного наследия!
Билибин1
george_smf
Решил внести свой посильный вклад в борьбу с фальсификацией истории. На своём, анимационном фронте. Нижеследующий текст обращён ко всем заинтересованным лицам и организациям, в первую очередь – аниматорам и их профессиональному сообществу. Только прошу не расценивать его как научный труд, это – скорее экспромтный «манифест», без углублённого изучения истории вопроса.

Итак,

КРАТКАЯ ИСТОРИЯ ИСКАЖЕНИЙ ОРИГИНАЛЬНЫХ РЕДАКЦИЙ ОТЕЧЕСТВЕННЫХ АНИМАЦИОННЫХ ФИЛЬМОВ
(кроме случаев цензурного вмешательства)


«Киностудия, приступающая к восстановлению фильма, составляет план восстановительных работ с указанием вносимых в фильм редакционных поправок, монтажных сокращений, переозвучания ролей другими исполнителями и т.д. Указанный план подлежит утверждению на художественном совете студии и дальнейшему представлению на согласование комиссии по восстановлению фильмов, создаваемой из наиболее опытных и авторитетных режиссеров, сценаристов, киноведов, работников кинопроката и других специалистов кино. […]».

Из пункта 6 Инструкции Госкино СССР «О порядке восстановления кинофильмов выпуска прошлых лет» (утверждена 2 августа 1971 г. приказом № 424)


1. 1960-е. Повторный выпуск на экраны многих довоенных фильмов. В картинах 1930-х годов полностью заменяются фонограммы как технически устаревшие, происходит переозвучание лент. В числе прочих, в новой редакции в 1960 г. выходит «Новый Гулливер» А.Л.Птушко (1935), причём заново воспроизводятся и оригинальная партитура Л.Шварца, и (по всей видимости) нестандартные приёмы записи реплик. Вероятно, тогда же появляется новая редакция фильма «Каток» со стихотворными титрами, не имеющими ничего общего с оригинальной редакцией 1927 года.

2. 1970-е гг. Несколько случаев перемонтажа серийных мультипликационных фильмов в полнометражные версии с сокращением значительной части эпизодов («Маугли» Р.В.Давыдова на «Союзмультфильме» и «В стране ловушек» К.Г.Малянтовича на «Мульттелефильме»). Сокращения производятся против воли режиссёров.

3. 1980-е. На Киностудии им. М.Горького выпускаются новые редакции некоторых полнометражных мультипликационных фильмов 1950-х годов (в частности, «Снежной королевы», «Заколдованного мальчика», «Аленького цветочка»), в т.ч. с полной заменой фонограммы и удалением оригинального озвучания картин. Искажённые версии выходят в массовый прокат.

4. Начало 1990-х гг. На «Союзмультфильме» по прокатно-коммерческим соображениям выпускаются т.н. «программы мультфильмов прошлых лет» («От сказки к сказке», «Лапландские сказки», «Рождественские сказки», «Приключения волшебного глобуса, или Проделки ведьмы», «Джованни, Чиполлино и Золотое Пёрышко», «Праздник новогодней ёлки» и др.). Они представляют из себя перемонтаж сильно сокращённых и лишённых оригинальных титров фильмов 1950-80-х гг. В последующие годы эти искажённые редакции получают большое распространение на телевидении и на видеорынке. До сих пор в программы мультфильмов, тиражируемые на дисках, часто включаются не полные редакции картин, а фрагменты тех «программ», искалеченные перемонтажом.

5. 1990-е г. В видеопрокат поступает большая партия некачественных по цвету копий картин «Союзмультфильма», напечатанных, по-видимому, с потерявших годность контратипов. Цветопередача на них искажена радикально. Долгое время подобные бракованные экземпляры доминируют при тиражировании на видеокассетах, и до сих пор не исчезли из обихода (на DVD можно встретить, например, искаженные копии картин «Бобик в гостях у Барбоса», «Шкатулка с секретом» и др.).

6. Начало 2000-х гг. ООО «Студия АС» и ООО «Детский сеанс 1» выпускают новые редакции мультипликационных фильмов 1940-50-х гг. При этом производится грубая «реставрация изображения» (предположительно, методом обработки в VD фильтром Cartoon) и полностью заменяется фонограмма: вместо симфонического оркестра музыка записывается на миди-синтезаторе, к переозвучанию привлекаются современные актёры. Вносятся изменения в титры (в частности, заменяются данные о звукорежиссёре и актёрах озвучания), ставятся новые копирайты. Новые редакции, исключительные права на которые принадлежат дочерней фирме «Детского сеанса» - ООО «Киносеанс», распространяются через телеэфир и видеорынок, причём на упаковке кассет и дисков ставится предупреждение о новых версиях.

7. 2000-е – 2010-е. Фирма «Крупный План» приступает к т.н. «полной реставрации изображения и звука» советских фильмов (в том числе мультипликационных), выпускаемых на кассетах и дисках. Помимо работы по реставрации изображения (которая тоже подвергается критике – как со стороны искусствоведов, так и авторов), изменяется оригинальная фонограмма картин. Нарушается звуковой баланс, поверх прежнего звучания накладываются новые шумы, не предусмотренные авторским замыслом. Ни режиссёры, ни художники-постановщики анимационных лент к «реставрации» не привлекаются, оригинальные эскизы и изобразительные материалы, хранящиеся в Музее кино, в работе не используются. Таким образом искажаются почти все наиболее популярные классические ленты «Союзмультфильма». Новые редакции заполняют телеэфир и Интернет и практически вытесняют собой авторские. Помимо серии дисков «Крупного Плана», на которых стоит предупреждение о «полной реставрации» (а не о «новой аудиовизуальной редакции»!), искажённые версии тиражируются и на дисках, на упаковке которых нет никаких предупреждений о несоответствии продукции оригиналу. Сегодня у потребителя при покупке DVD-диска практически не может быть уверенности, что он приобретает аутентичный продукт.

Волна «колоризации» и создания стереоверсий до классической мультипликации пока не докатилась, хотя и эта опасность – уже на пороге.

В результате этой «Краткой истории» мы совершенно не уверены в качестве и аутентичности фильмов, которые нам предлагаются на дисках, с телеэкрана и в Сети. Совершенно никем не гарантировано, что в том, что мы смотрим – именно тот цвет, звук и монтаж, которые закладывались в фильмы авторами. На любом диске может оказаться переозвученная редакция, или бракованная копия с изуродованной цветопередачей, или огрызок фильма вместо целого. А то и всё вместе «в одном флаконе».

Понятно, что остановить этот процесс невозможно. Более того: если подобным не будет заниматься «Крупный План», то за то же самое моментально ухватится кто-то ещё, и сделает ещё хуже. Единственное, за что можно и нужно (по-моему) бороться – это две позиции:

1. Называть вещи своими именами и чётко разграничить понятия «реставрации» и «создания новой аудиовизуальной версии». А разграничив, добиваться указания на упаковке видеопродукции, чем является её содержимое. И если это «НОВАЯ редакция», то требовать соответствующего предупреждения от производителя: «Внимание! Данная версия может не совпадать с авторским замыслом!» (по аналогии с табачными и алкогольными товарами).

2. Добиваться, чтобы у потребителя оставалось право выбора, т.е. того, чтобы новые версии не вытесняли с рынка аутентичные. Чтобы у покупателя диска или пользователя Интернета всегда был выбор: просмотреть «навороченную», но не оригинальную версию, или же технически более архаичную, но АВТОРСКУЮ.


И начинать это надо с себя. С самого профессионального анимационного сообщества. Надо добиться (для начала), чтобы на мероприятиях, устраиваемых под эгидой аниматоров (в форме Ассоциации, или как-либо ещё), демонстрировались только аутентичные фильмы. Исключить использование искажённых редакций в ретроспективах, на мастер-классах, творческих вечерах, в Интернет-сообществах, посвященных анимационному кино. А для этого надо прежде всего обзавестись базовой коллекцией авторских редакций тех фильмов, которые распространяются в изуродованном виде. Это не так-то просто. Но общими усилиями Музея кино, Ассоциации, руководства «Союзмультфильма» и других заинтересованных организаций решить эту проблему значительно легче. По-моему, пора разработать соответствующую программу действий и начать борьбу с фальсификациями анимационной истории.


  • 1

Рассуждение дилетанта

Согласен с такой оценкой полностью (особенно по злодейству, совершённому «Детским сеансом»), однако у меня всё-таки есть одно большое «но».
Заранее предупреждаю: я высказываю мнение неискушённого в технике, не очень образованного, но ценителя, который заинтересован в сохранении оригинального вида наших фильмов.
Вот вы утверждаете, что «Крупный план» искажает мультфильмы. В то же время среди нас, неискушённых в технике обывателей, уже есть представление, что именно диски «Крупного плана» ближе всего к оригиналу. И в то же время именно по нам, неискушённым, и нанесён этот удар. Дело в том, что на большинстве дисков КП есть оригинальный монофонический звук, который (насколько я могу судить) не подвергался добавлению шумов. Но в то же время разве обыватель, ставящий диск своему ребёнку, будет выбирать звуковую дорожку? Он пропустит и ничего не заметит, потому что, увы, большинство людей не понимает, чем отличается даже звук акустического инструмента от его синтезаторного аналога, и не будет задумываться, что и как звучало в старом мультфильме. Увы.
И вот это самое главное «но». Плёнки, которым по 30-50 лет, давно износились. С большой вероятностью потемнели от времени. Откуда же мы поймём, какими видели это всё художники? Да, можно использовать таблицы цветов, выработанные в процессе съёмки, но не были ли они похищены в мутные девяностые годы? Тогда придётся создавать новую «аудиовизуальную редакцию».
P.S. Не подумайте, уважаемый Георгий, что обвиняю вас в голословии, ибо вы знаете всю рабочую жизнь нашей главной мультстудии как никто другой. Но всё же нельзя привести хотя бы несколько скриншотов, чтобы можно было понять, что на изданиях «Крупного плана» не так? Лично мне на ум приходит только чёрный фон титров «Тайны третьей планеты», который на самом деле был синий. Плюс ещё скандал с фильмами Норштейна. А какие ещё конкретные нарушения можно привести?

Re: Рассуждение дилетанта

1. По звуку. Ситуация несколько хуже. На многих дисках из других серий (без указания о "реставрации") с монофонической фонограммой звук ВСЁ РАВНО тиражируется "крупноплановский", т.е. с дополнительными шумами. И даже на последних VHS-ках, в которых вообще нет опции выбора вариантов звучания. Я, например, трижды пытался покупать пятисерийную редакцию "Маугли" - звук ВСЮДУ искажённый. Вопрос: что делать тем пользователям, которые купили моно-диск или кассету - и не могут выключить лишнее? Или тем, кто смотрит диск не через компьютер, а через недорогой плейер с ограниченными возможностями?

2. По изображению. Меня как раз и насторожили титры. Это видно не только на "Тайне...", на том же "Маугли" - тоже. Оригинальный голубовато-зелёный цвет (к тому же разного оттенка в разных сериях) заменён на густо-зелёный. Чтобы сравнивать остальное изображение, надо было бы найти возможность сопоставить его с оригинальным. Хотя у меня есть кассетные записи девяностых годов с телевизора, но они не столь хорошего качества, чтобы можно было провести полноценный анализ. Однако ситуация с титрами говорит о крайней небрежности обращения "реставраторов" с аутентичным цветом. Я не вижу никаких гарантий того, что к остальной части изображения они отнеслись бережнее. Кстати, тот же фокус с цветом титров я заметил в "Сокровищах Агры" Масленникова (хотя и не являюсь специалистом по "Ленфильму").

3. Относительно сохранности оригиналов. Во-первых, негативы большинства фильмов находятся в хорошем состоянии и хранятся в Госфильмофонде в режиме, исключающем какие-либо серьёзные дефекты или искажения цвета из-за старения плёнки. Думаю, что контратипы - тоже. Так что напечатать новые копии не так уж сложно. Во-вторых, есть богатые коллекции Музея кино, где можно увидеть, как выглядели оригинальные фона, целлулоидные фазы, эскизы и остальные материалы. Есть, конечно, опасность искажений цвета из-за протекания химических процессов со временем (с мульткраской - особенно), но всё же представление о том, как выглядели оригиналы 1960-80-х годов, в большинстве случаев получить можно. Только "реставраторы" эту возможность начисто игнорируют, вот в чём дело. Наконец, третье. "Вытягивание" из негатива предельной яркости и контрастности, к которому склонен "Крупный План", может противоречить замыслу авторов. Известно, что художники и операторы знали о потерях в цветопередаче при съёмке заготовок на киноплёнку и делали на это скидку, специально чрезмерно увеличивая яркость фаз и фонов. Об этом, в частности, вспоминает Е.Т.Мигунов в записях о работе над "Пропавшей грамотой" с Воиновым. Не говоря о случаях, когда эффект "сфумато" или приглушённый цвет нужны были по авторскому решению, по содержанию эпизода. Поэтому обращаться с цветокоррекцией при реставрации анимационных фильмов надо крайне осторожно, исследуя все возможные источники, чего "КП" не делает.

Насчёт "Сокровищ Агры". Возможно, ещё потому никак не могут сделать нормальную реставрацию этой серии, что фильм, полностью или ряд сцен - не могу сказать точно, снимался на Кодак (а предыдущие серии на Свему). Т.е. оператор Юрий Векслер уже должен был учитывать этот фактор при съёмке, предполгая потом проявку и печать копий. - Понятно, что нынешние "реставраторы" в эти тонкости не вникают.

Re: Рассуждение дилетанта

Чтобы подтвердить, что не одному мне мерещатся искажения в цвете, вот мнение канадского литературоведа и культуролога Елены Барабан, приведённое в комментариях к статье "Фигвам утилитариста" о "простоквашинском" цикле В.И.Попова (в сб. "Весёлые человечки. Культурные герои советского детства", М., "Новое литературное обозрение", 2008, стр. 457):

"К сожалению, в новой, оцифрованной редакции мультфильмов о Простоквашино вся оригинальная цветовая гамма утеряна. Все сцены мультфильма кажутся одинаково яркими, везде используются довольно "ядовитые" цвета, не позволяющие более судить о смысловой нагрузке цветовой палитры оригинального издания серии".

Я с автором даже не знаком, так что моё влияние на её мнение исключено.

Re: Рассуждение дилетанта

Я все понимаю, но, черт побери, какая там, нафиг, смысловая нагрузка цветовой палитры в "Простоквашино"? Это что "Бэмби"? В "Простоквашино" даже дизайна персонажей нет устоявшегося, сплошные метания из одного стиля в другой. Елену Барабан в данном вопросе не понимаю. "Простоквашино" сейчас по картинке выглядет здорово, как никогда! Знаю детей, которых не оторвать от этих мультфильмов, да и мне все нравится.

А вот, что касается переозвучивания и создания новых (убогих!) звуковых дорожек к классике, то воистину масштаб трагедии не преувеличить. Наследие гибнет.

Re: Рассуждение дилетанта

Для ясности - вот фрагмент из статьи Е.Барабан, к которому относится комментарий:

"С одной стороны, факт ухода главных героев мультфильма в деревню свидетельствует о том, что они деревню идеализируют. Кроме того, идиллическая природа деревенской жизни воплощается с помощью цветовой палитры мультфильма. В сценах, где действие происходит в городской квартире Дяди Федора, используется более темная палитра: бордовые стены, серо-черный плед на диване скучного зеленого цвета, неяркие тона натюрморта, единственная польза от которого закрывать дырку на стене, "давят", создают ощущение клаустрофобии.
По сравнению с красками городской квартиры дом героев в деревне - это пространство уюта и счастья. Рисунок и композиция (самовар, показанный "крупным планом", пироги, которые печет Шарик, чуть ли не постоянно распахнутые окна с чудесными занавесочками в цветочек) создают ощущение открытости и гармонии.
Более того, если Москвы в городских сценах мультфильма практически нет (за исключением нескольких новостроек за окном на лестнице в начале первой серии, мы еще мельком видим перрон вокзала), то дом Дяди Федора в Простоквашино окружают симпатичные сад, огород, соседские дома. Действие также развивается за пределами деревни - среди ярких полей, рек, лесов".

От себя могу добавить, что, когда я в детстве смотрел оригинальную версию фильма, у меня не было ощущения "клаустрофобии" или чего-то давящего во время "городских" эпизодов. Но я знаю, что в цветорешении картины у художника-постановщика и режиссёра ничего случайного быть не могло. Если Хачатрян избрал такую цветовую гамму - значит, это зачем-то нужно было ему или Попову. Правда, я не сравнивал цвет в "крупноплановских" дисках "простоквашинского" цикла с оригинальным - мне хватило опыта с первыми "отреставрированными" изданиями, и, обжегшись однажды, я уже впоследствии эту серию не покупал. Возможно, там не столь сильные отступления. Попробую на следующей неделе вывесить отдельный пост с характерными примерами явного искажения цветорешения после "реставрации" (не на примере "Простоквашина"). Есть очень показательный случай...

Кстати, в той же отреставрированной версии "Тайны третьей планеты" наложены некоторые новые звуки. Например, трели стартующих кораблей.

Это повсеместно, к сожалению. И в "Ну, погоди!", и в "Малыше и Карлсоне", и в "Возвращении блудного попугая", и даже в "Бременских музыкантах".

  • 1