?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry Share Next Entry
НЕТ - фальсификации анимационного наследия!
Билибин1
george_smf
Решил внести свой посильный вклад в борьбу с фальсификацией истории. На своём, анимационном фронте. Нижеследующий текст обращён ко всем заинтересованным лицам и организациям, в первую очередь – аниматорам и их профессиональному сообществу. Только прошу не расценивать его как научный труд, это – скорее экспромтный «манифест», без углублённого изучения истории вопроса.

Итак,

КРАТКАЯ ИСТОРИЯ ИСКАЖЕНИЙ ОРИГИНАЛЬНЫХ РЕДАКЦИЙ ОТЕЧЕСТВЕННЫХ АНИМАЦИОННЫХ ФИЛЬМОВ
(кроме случаев цензурного вмешательства)


«Киностудия, приступающая к восстановлению фильма, составляет план восстановительных работ с указанием вносимых в фильм редакционных поправок, монтажных сокращений, переозвучания ролей другими исполнителями и т.д. Указанный план подлежит утверждению на художественном совете студии и дальнейшему представлению на согласование комиссии по восстановлению фильмов, создаваемой из наиболее опытных и авторитетных режиссеров, сценаристов, киноведов, работников кинопроката и других специалистов кино. […]».

Из пункта 6 Инструкции Госкино СССР «О порядке восстановления кинофильмов выпуска прошлых лет» (утверждена 2 августа 1971 г. приказом № 424)


1. 1960-е. Повторный выпуск на экраны многих довоенных фильмов. В картинах 1930-х годов полностью заменяются фонограммы как технически устаревшие, происходит переозвучание лент. В числе прочих, в новой редакции в 1960 г. выходит «Новый Гулливер» А.Л.Птушко (1935), причём заново воспроизводятся и оригинальная партитура Л.Шварца, и (по всей видимости) нестандартные приёмы записи реплик. Вероятно, тогда же появляется новая редакция фильма «Каток» со стихотворными титрами, не имеющими ничего общего с оригинальной редакцией 1927 года.

2. 1970-е гг. Несколько случаев перемонтажа серийных мультипликационных фильмов в полнометражные версии с сокращением значительной части эпизодов («Маугли» Р.В.Давыдова на «Союзмультфильме» и «В стране ловушек» К.Г.Малянтовича на «Мульттелефильме»). Сокращения производятся против воли режиссёров.

3. 1980-е. На Киностудии им. М.Горького выпускаются новые редакции некоторых полнометражных мультипликационных фильмов 1950-х годов (в частности, «Снежной королевы», «Заколдованного мальчика», «Аленького цветочка»), в т.ч. с полной заменой фонограммы и удалением оригинального озвучания картин. Искажённые версии выходят в массовый прокат.

4. Начало 1990-х гг. На «Союзмультфильме» по прокатно-коммерческим соображениям выпускаются т.н. «программы мультфильмов прошлых лет» («От сказки к сказке», «Лапландские сказки», «Рождественские сказки», «Приключения волшебного глобуса, или Проделки ведьмы», «Джованни, Чиполлино и Золотое Пёрышко», «Праздник новогодней ёлки» и др.). Они представляют из себя перемонтаж сильно сокращённых и лишённых оригинальных титров фильмов 1950-80-х гг. В последующие годы эти искажённые редакции получают большое распространение на телевидении и на видеорынке. До сих пор в программы мультфильмов, тиражируемые на дисках, часто включаются не полные редакции картин, а фрагменты тех «программ», искалеченные перемонтажом.

5. 1990-е г. В видеопрокат поступает большая партия некачественных по цвету копий картин «Союзмультфильма», напечатанных, по-видимому, с потерявших годность контратипов. Цветопередача на них искажена радикально. Долгое время подобные бракованные экземпляры доминируют при тиражировании на видеокассетах, и до сих пор не исчезли из обихода (на DVD можно встретить, например, искаженные копии картин «Бобик в гостях у Барбоса», «Шкатулка с секретом» и др.).

6. Начало 2000-х гг. ООО «Студия АС» и ООО «Детский сеанс 1» выпускают новые редакции мультипликационных фильмов 1940-50-х гг. При этом производится грубая «реставрация изображения» (предположительно, методом обработки в VD фильтром Cartoon) и полностью заменяется фонограмма: вместо симфонического оркестра музыка записывается на миди-синтезаторе, к переозвучанию привлекаются современные актёры. Вносятся изменения в титры (в частности, заменяются данные о звукорежиссёре и актёрах озвучания), ставятся новые копирайты. Новые редакции, исключительные права на которые принадлежат дочерней фирме «Детского сеанса» - ООО «Киносеанс», распространяются через телеэфир и видеорынок, причём на упаковке кассет и дисков ставится предупреждение о новых версиях.

7. 2000-е – 2010-е. Фирма «Крупный План» приступает к т.н. «полной реставрации изображения и звука» советских фильмов (в том числе мультипликационных), выпускаемых на кассетах и дисках. Помимо работы по реставрации изображения (которая тоже подвергается критике – как со стороны искусствоведов, так и авторов), изменяется оригинальная фонограмма картин. Нарушается звуковой баланс, поверх прежнего звучания накладываются новые шумы, не предусмотренные авторским замыслом. Ни режиссёры, ни художники-постановщики анимационных лент к «реставрации» не привлекаются, оригинальные эскизы и изобразительные материалы, хранящиеся в Музее кино, в работе не используются. Таким образом искажаются почти все наиболее популярные классические ленты «Союзмультфильма». Новые редакции заполняют телеэфир и Интернет и практически вытесняют собой авторские. Помимо серии дисков «Крупного Плана», на которых стоит предупреждение о «полной реставрации» (а не о «новой аудиовизуальной редакции»!), искажённые версии тиражируются и на дисках, на упаковке которых нет никаких предупреждений о несоответствии продукции оригиналу. Сегодня у потребителя при покупке DVD-диска практически не может быть уверенности, что он приобретает аутентичный продукт.

Волна «колоризации» и создания стереоверсий до классической мультипликации пока не докатилась, хотя и эта опасность – уже на пороге.

В результате этой «Краткой истории» мы совершенно не уверены в качестве и аутентичности фильмов, которые нам предлагаются на дисках, с телеэкрана и в Сети. Совершенно никем не гарантировано, что в том, что мы смотрим – именно тот цвет, звук и монтаж, которые закладывались в фильмы авторами. На любом диске может оказаться переозвученная редакция, или бракованная копия с изуродованной цветопередачей, или огрызок фильма вместо целого. А то и всё вместе «в одном флаконе».

Понятно, что остановить этот процесс невозможно. Более того: если подобным не будет заниматься «Крупный План», то за то же самое моментально ухватится кто-то ещё, и сделает ещё хуже. Единственное, за что можно и нужно (по-моему) бороться – это две позиции:

1. Называть вещи своими именами и чётко разграничить понятия «реставрации» и «создания новой аудиовизуальной версии». А разграничив, добиваться указания на упаковке видеопродукции, чем является её содержимое. И если это «НОВАЯ редакция», то требовать соответствующего предупреждения от производителя: «Внимание! Данная версия может не совпадать с авторским замыслом!» (по аналогии с табачными и алкогольными товарами).

2. Добиваться, чтобы у потребителя оставалось право выбора, т.е. того, чтобы новые версии не вытесняли с рынка аутентичные. Чтобы у покупателя диска или пользователя Интернета всегда был выбор: просмотреть «навороченную», но не оригинальную версию, или же технически более архаичную, но АВТОРСКУЮ.


И начинать это надо с себя. С самого профессионального анимационного сообщества. Надо добиться (для начала), чтобы на мероприятиях, устраиваемых под эгидой аниматоров (в форме Ассоциации, или как-либо ещё), демонстрировались только аутентичные фильмы. Исключить использование искажённых редакций в ретроспективах, на мастер-классах, творческих вечерах, в Интернет-сообществах, посвященных анимационному кино. А для этого надо прежде всего обзавестись базовой коллекцией авторских редакций тех фильмов, которые распространяются в изуродованном виде. Это не так-то просто. Но общими усилиями Музея кино, Ассоциации, руководства «Союзмультфильма» и других заинтересованных организаций решить эту проблему значительно легче. По-моему, пора разработать соответствующую программу действий и начать борьбу с фальсификациями анимационной истории.

  • 1

Re: Рассуждение дилетанта

1. По звуку. Ситуация несколько хуже. На многих дисках из других серий (без указания о "реставрации") с монофонической фонограммой звук ВСЁ РАВНО тиражируется "крупноплановский", т.е. с дополнительными шумами. И даже на последних VHS-ках, в которых вообще нет опции выбора вариантов звучания. Я, например, трижды пытался покупать пятисерийную редакцию "Маугли" - звук ВСЮДУ искажённый. Вопрос: что делать тем пользователям, которые купили моно-диск или кассету - и не могут выключить лишнее? Или тем, кто смотрит диск не через компьютер, а через недорогой плейер с ограниченными возможностями?

2. По изображению. Меня как раз и насторожили титры. Это видно не только на "Тайне...", на том же "Маугли" - тоже. Оригинальный голубовато-зелёный цвет (к тому же разного оттенка в разных сериях) заменён на густо-зелёный. Чтобы сравнивать остальное изображение, надо было бы найти возможность сопоставить его с оригинальным. Хотя у меня есть кассетные записи девяностых годов с телевизора, но они не столь хорошего качества, чтобы можно было провести полноценный анализ. Однако ситуация с титрами говорит о крайней небрежности обращения "реставраторов" с аутентичным цветом. Я не вижу никаких гарантий того, что к остальной части изображения они отнеслись бережнее. Кстати, тот же фокус с цветом титров я заметил в "Сокровищах Агры" Масленникова (хотя и не являюсь специалистом по "Ленфильму").

3. Относительно сохранности оригиналов. Во-первых, негативы большинства фильмов находятся в хорошем состоянии и хранятся в Госфильмофонде в режиме, исключающем какие-либо серьёзные дефекты или искажения цвета из-за старения плёнки. Думаю, что контратипы - тоже. Так что напечатать новые копии не так уж сложно. Во-вторых, есть богатые коллекции Музея кино, где можно увидеть, как выглядели оригинальные фона, целлулоидные фазы, эскизы и остальные материалы. Есть, конечно, опасность искажений цвета из-за протекания химических процессов со временем (с мульткраской - особенно), но всё же представление о том, как выглядели оригиналы 1960-80-х годов, в большинстве случаев получить можно. Только "реставраторы" эту возможность начисто игнорируют, вот в чём дело. Наконец, третье. "Вытягивание" из негатива предельной яркости и контрастности, к которому склонен "Крупный План", может противоречить замыслу авторов. Известно, что художники и операторы знали о потерях в цветопередаче при съёмке заготовок на киноплёнку и делали на это скидку, специально чрезмерно увеличивая яркость фаз и фонов. Об этом, в частности, вспоминает Е.Т.Мигунов в записях о работе над "Пропавшей грамотой" с Воиновым. Не говоря о случаях, когда эффект "сфумато" или приглушённый цвет нужны были по авторскому решению, по содержанию эпизода. Поэтому обращаться с цветокоррекцией при реставрации анимационных фильмов надо крайне осторожно, исследуя все возможные источники, чего "КП" не делает.

Насчёт "Сокровищ Агры". Возможно, ещё потому никак не могут сделать нормальную реставрацию этой серии, что фильм, полностью или ряд сцен - не могу сказать точно, снимался на Кодак (а предыдущие серии на Свему). Т.е. оператор Юрий Векслер уже должен был учитывать этот фактор при съёмке, предполгая потом проявку и печать копий. - Понятно, что нынешние "реставраторы" в эти тонкости не вникают.

  • 1