?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry Share Flag Next Entry
НЕТ - фальсификации анимационного наследия!
Билибин1
george_smf
Решил внести свой посильный вклад в борьбу с фальсификацией истории. На своём, анимационном фронте. Нижеследующий текст обращён ко всем заинтересованным лицам и организациям, в первую очередь – аниматорам и их профессиональному сообществу. Только прошу не расценивать его как научный труд, это – скорее экспромтный «манифест», без углублённого изучения истории вопроса.

Итак,

КРАТКАЯ ИСТОРИЯ ИСКАЖЕНИЙ ОРИГИНАЛЬНЫХ РЕДАКЦИЙ ОТЕЧЕСТВЕННЫХ АНИМАЦИОННЫХ ФИЛЬМОВ
(кроме случаев цензурного вмешательства)


«Киностудия, приступающая к восстановлению фильма, составляет план восстановительных работ с указанием вносимых в фильм редакционных поправок, монтажных сокращений, переозвучания ролей другими исполнителями и т.д. Указанный план подлежит утверждению на художественном совете студии и дальнейшему представлению на согласование комиссии по восстановлению фильмов, создаваемой из наиболее опытных и авторитетных режиссеров, сценаристов, киноведов, работников кинопроката и других специалистов кино. […]».

Из пункта 6 Инструкции Госкино СССР «О порядке восстановления кинофильмов выпуска прошлых лет» (утверждена 2 августа 1971 г. приказом № 424)


1. 1960-е. Повторный выпуск на экраны многих довоенных фильмов. В картинах 1930-х годов полностью заменяются фонограммы как технически устаревшие, происходит переозвучание лент. В числе прочих, в новой редакции в 1960 г. выходит «Новый Гулливер» А.Л.Птушко (1935), причём заново воспроизводятся и оригинальная партитура Л.Шварца, и (по всей видимости) нестандартные приёмы записи реплик. Вероятно, тогда же появляется новая редакция фильма «Каток» со стихотворными титрами, не имеющими ничего общего с оригинальной редакцией 1927 года.

2. 1970-е гг. Несколько случаев перемонтажа серийных мультипликационных фильмов в полнометражные версии с сокращением значительной части эпизодов («Маугли» Р.В.Давыдова на «Союзмультфильме» и «В стране ловушек» К.Г.Малянтовича на «Мульттелефильме»). Сокращения производятся против воли режиссёров.

3. 1980-е. На Киностудии им. М.Горького выпускаются новые редакции некоторых полнометражных мультипликационных фильмов 1950-х годов (в частности, «Снежной королевы», «Заколдованного мальчика», «Аленького цветочка»), в т.ч. с полной заменой фонограммы и удалением оригинального озвучания картин. Искажённые версии выходят в массовый прокат.

4. Начало 1990-х гг. На «Союзмультфильме» по прокатно-коммерческим соображениям выпускаются т.н. «программы мультфильмов прошлых лет» («От сказки к сказке», «Лапландские сказки», «Рождественские сказки», «Приключения волшебного глобуса, или Проделки ведьмы», «Джованни, Чиполлино и Золотое Пёрышко», «Праздник новогодней ёлки» и др.). Они представляют из себя перемонтаж сильно сокращённых и лишённых оригинальных титров фильмов 1950-80-х гг. В последующие годы эти искажённые редакции получают большое распространение на телевидении и на видеорынке. До сих пор в программы мультфильмов, тиражируемые на дисках, часто включаются не полные редакции картин, а фрагменты тех «программ», искалеченные перемонтажом.

5. 1990-е г. В видеопрокат поступает большая партия некачественных по цвету копий картин «Союзмультфильма», напечатанных, по-видимому, с потерявших годность контратипов. Цветопередача на них искажена радикально. Долгое время подобные бракованные экземпляры доминируют при тиражировании на видеокассетах, и до сих пор не исчезли из обихода (на DVD можно встретить, например, искаженные копии картин «Бобик в гостях у Барбоса», «Шкатулка с секретом» и др.).

6. Начало 2000-х гг. ООО «Студия АС» и ООО «Детский сеанс 1» выпускают новые редакции мультипликационных фильмов 1940-50-х гг. При этом производится грубая «реставрация изображения» (предположительно, методом обработки в VD фильтром Cartoon) и полностью заменяется фонограмма: вместо симфонического оркестра музыка записывается на миди-синтезаторе, к переозвучанию привлекаются современные актёры. Вносятся изменения в титры (в частности, заменяются данные о звукорежиссёре и актёрах озвучания), ставятся новые копирайты. Новые редакции, исключительные права на которые принадлежат дочерней фирме «Детского сеанса» - ООО «Киносеанс», распространяются через телеэфир и видеорынок, причём на упаковке кассет и дисков ставится предупреждение о новых версиях.

7. 2000-е – 2010-е. Фирма «Крупный План» приступает к т.н. «полной реставрации изображения и звука» советских фильмов (в том числе мультипликационных), выпускаемых на кассетах и дисках. Помимо работы по реставрации изображения (которая тоже подвергается критике – как со стороны искусствоведов, так и авторов), изменяется оригинальная фонограмма картин. Нарушается звуковой баланс, поверх прежнего звучания накладываются новые шумы, не предусмотренные авторским замыслом. Ни режиссёры, ни художники-постановщики анимационных лент к «реставрации» не привлекаются, оригинальные эскизы и изобразительные материалы, хранящиеся в Музее кино, в работе не используются. Таким образом искажаются почти все наиболее популярные классические ленты «Союзмультфильма». Новые редакции заполняют телеэфир и Интернет и практически вытесняют собой авторские. Помимо серии дисков «Крупного Плана», на которых стоит предупреждение о «полной реставрации» (а не о «новой аудиовизуальной редакции»!), искажённые версии тиражируются и на дисках, на упаковке которых нет никаких предупреждений о несоответствии продукции оригиналу. Сегодня у потребителя при покупке DVD-диска практически не может быть уверенности, что он приобретает аутентичный продукт.

Волна «колоризации» и создания стереоверсий до классической мультипликации пока не докатилась, хотя и эта опасность – уже на пороге.

В результате этой «Краткой истории» мы совершенно не уверены в качестве и аутентичности фильмов, которые нам предлагаются на дисках, с телеэкрана и в Сети. Совершенно никем не гарантировано, что в том, что мы смотрим – именно тот цвет, звук и монтаж, которые закладывались в фильмы авторами. На любом диске может оказаться переозвученная редакция, или бракованная копия с изуродованной цветопередачей, или огрызок фильма вместо целого. А то и всё вместе «в одном флаконе».

Понятно, что остановить этот процесс невозможно. Более того: если подобным не будет заниматься «Крупный План», то за то же самое моментально ухватится кто-то ещё, и сделает ещё хуже. Единственное, за что можно и нужно (по-моему) бороться – это две позиции:

1. Называть вещи своими именами и чётко разграничить понятия «реставрации» и «создания новой аудиовизуальной версии». А разграничив, добиваться указания на упаковке видеопродукции, чем является её содержимое. И если это «НОВАЯ редакция», то требовать соответствующего предупреждения от производителя: «Внимание! Данная версия может не совпадать с авторским замыслом!» (по аналогии с табачными и алкогольными товарами).

2. Добиваться, чтобы у потребителя оставалось право выбора, т.е. того, чтобы новые версии не вытесняли с рынка аутентичные. Чтобы у покупателя диска или пользователя Интернета всегда был выбор: просмотреть «навороченную», но не оригинальную версию, или же технически более архаичную, но АВТОРСКУЮ.


И начинать это надо с себя. С самого профессионального анимационного сообщества. Надо добиться (для начала), чтобы на мероприятиях, устраиваемых под эгидой аниматоров (в форме Ассоциации, или как-либо ещё), демонстрировались только аутентичные фильмы. Исключить использование искажённых редакций в ретроспективах, на мастер-классах, творческих вечерах, в Интернет-сообществах, посвященных анимационному кино. А для этого надо прежде всего обзавестись базовой коллекцией авторских редакций тех фильмов, которые распространяются в изуродованном виде. Это не так-то просто. Но общими усилиями Музея кино, Ассоциации, руководства «Союзмультфильма» и других заинтересованных организаций решить эту проблему значительно легче. По-моему, пора разработать соответствующую программу действий и начать борьбу с фальсификациями анимационной истории.


  • 1

Re: Здравствуйте

В феврале 2011 г. на фестивале архивного кино "Белые Столбы" был устроен Круглый Стол по проблеме колоризации, на котором присутствовало несколько представителей "Крупного Плана". Очень похвалялись тем, как бережно и кропотливо они раскрашивают советскую черно-белую классику. Большинство выступавших на этой встрече киноведов оценили эту работу крайне негативно (что, видимо, для "КП" было неожиданностью). Трое выступавших - Петр Багров, Сергей Каптерев и я - подняли вопрос и о "реставрации", в том числе о звуковой её части, высказав всё, что мы думаем по этому поводу (несмотря на то, что Разлогов втрое урезал нам регламент). В сокращённом виде наши выступления были опубликованы в "Экране и Сцене" (№ 4 (957) за 2011 г.). Сделал ли "Крупный План" из этого какие-либо выводы, я не выяснял. Кстати, после той дискуссии "Киноведческие Записки" собирались посвятить часть одного из номеров проблеме аутентичности кинопроизведения и вопросу "что считать оригиналом?". Я в этой затее поучаствовать не успел (хотя приглашали) и не читал, что в итоге получилось, но такая публикация тоже есть.
Мотивация действий "КП", в том числе искажений звуковой дорожки, по-моему, исчерпывающе изложена на их сайте в разделе "ремастеринг", если не ошибаюсь. Судя по этому источнику, они даже гордятся получаемым результатом.
Что касается вопроса "что делать?" и "с чего начать?", то тут, по-моему, очевидно одно. Правообладателем на фильмы на сегодняшний день является "новый" "Союзмультфильм". С недавних пор у студии появился адекватный руководитель (Николай Маковский). Прежним директорам, равно как и руководству ОГК, видимо, было безразлично, как поступают с советским наследием. Задача была - выжать деньги в максимальном количестве. А целью переозвучания для тех фирм, которые этим занимались, было не улучшение качества, а получение нового продукта (вместе с новым "копирайтом") без вложений в кинопроизводство. Средства для этого тоже не выбирались.
Так вот, сейчас - очень хороший момент, когда можно разработать некую программу по возвращению в обиход оригинальных версий фильмов. Исключить из пользования те редакции, которые появились в последние десятилетия, уже невозможно, но можно дать потребителю выбор. Я считаю, что эта программа должна исходить от трёх заинтересованных организаций: "Союзмультфильма" (Маковский понимает необходимость и важность этих усилий, просто ему сейчас не до того - есть более насущные проблемы), Музея кино и новообразованной Ассоциации анимационного кино. Музей, разумеется, тоже заинтересован в этом процессе, а в Ассоциации есть достаточное количество активистов, которым это также небезразлично. Целью программы должно стать формирование некоей базовой коллекции ОРИГИНАЛЬНЫХ, НЕИСКАЖЕННЫХ версий произведений отечественной анимации. С тем, чтобы эти версии присутствовали в Интернете, в продаже на дисках, и, наконец, были доступны исследователям, профессионалам и ценителям. В частности, для научных, представительских и образовательных целей. Для этого придётся входить в контакт с Госфильмофондом и, вероятно, вкладываться материально в получение цифровых копий "оригиналов". В некоторых случаях - и в печать новых позитивов, видимо. Это стоит слишком дорого для частных лиц, но может быть предметом договорённости между правообладателем ("Союзмультфильмом") и Госфильмофондом (с участием Музея кино и Ассоциации). Моя задача - попытаться сдвинуть с места этот процесс, пока есть такой шанс. Надеюсь, что этот "манифест" станет таким толчком.

  • 1