?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry Share Next Entry
НЕТ - фальсификации анимационного наследия!
Билибин1
george_smf
Решил внести свой посильный вклад в борьбу с фальсификацией истории. На своём, анимационном фронте. Нижеследующий текст обращён ко всем заинтересованным лицам и организациям, в первую очередь – аниматорам и их профессиональному сообществу. Только прошу не расценивать его как научный труд, это – скорее экспромтный «манифест», без углублённого изучения истории вопроса.

Итак,

КРАТКАЯ ИСТОРИЯ ИСКАЖЕНИЙ ОРИГИНАЛЬНЫХ РЕДАКЦИЙ ОТЕЧЕСТВЕННЫХ АНИМАЦИОННЫХ ФИЛЬМОВ
(кроме случаев цензурного вмешательства)


«Киностудия, приступающая к восстановлению фильма, составляет план восстановительных работ с указанием вносимых в фильм редакционных поправок, монтажных сокращений, переозвучания ролей другими исполнителями и т.д. Указанный план подлежит утверждению на художественном совете студии и дальнейшему представлению на согласование комиссии по восстановлению фильмов, создаваемой из наиболее опытных и авторитетных режиссеров, сценаристов, киноведов, работников кинопроката и других специалистов кино. […]».

Из пункта 6 Инструкции Госкино СССР «О порядке восстановления кинофильмов выпуска прошлых лет» (утверждена 2 августа 1971 г. приказом № 424)


1. 1960-е. Повторный выпуск на экраны многих довоенных фильмов. В картинах 1930-х годов полностью заменяются фонограммы как технически устаревшие, происходит переозвучание лент. В числе прочих, в новой редакции в 1960 г. выходит «Новый Гулливер» А.Л.Птушко (1935), причём заново воспроизводятся и оригинальная партитура Л.Шварца, и (по всей видимости) нестандартные приёмы записи реплик. Вероятно, тогда же появляется новая редакция фильма «Каток» со стихотворными титрами, не имеющими ничего общего с оригинальной редакцией 1927 года.

2. 1970-е гг. Несколько случаев перемонтажа серийных мультипликационных фильмов в полнометражные версии с сокращением значительной части эпизодов («Маугли» Р.В.Давыдова на «Союзмультфильме» и «В стране ловушек» К.Г.Малянтовича на «Мульттелефильме»). Сокращения производятся против воли режиссёров.

3. 1980-е. На Киностудии им. М.Горького выпускаются новые редакции некоторых полнометражных мультипликационных фильмов 1950-х годов (в частности, «Снежной королевы», «Заколдованного мальчика», «Аленького цветочка»), в т.ч. с полной заменой фонограммы и удалением оригинального озвучания картин. Искажённые версии выходят в массовый прокат.

4. Начало 1990-х гг. На «Союзмультфильме» по прокатно-коммерческим соображениям выпускаются т.н. «программы мультфильмов прошлых лет» («От сказки к сказке», «Лапландские сказки», «Рождественские сказки», «Приключения волшебного глобуса, или Проделки ведьмы», «Джованни, Чиполлино и Золотое Пёрышко», «Праздник новогодней ёлки» и др.). Они представляют из себя перемонтаж сильно сокращённых и лишённых оригинальных титров фильмов 1950-80-х гг. В последующие годы эти искажённые редакции получают большое распространение на телевидении и на видеорынке. До сих пор в программы мультфильмов, тиражируемые на дисках, часто включаются не полные редакции картин, а фрагменты тех «программ», искалеченные перемонтажом.

5. 1990-е г. В видеопрокат поступает большая партия некачественных по цвету копий картин «Союзмультфильма», напечатанных, по-видимому, с потерявших годность контратипов. Цветопередача на них искажена радикально. Долгое время подобные бракованные экземпляры доминируют при тиражировании на видеокассетах, и до сих пор не исчезли из обихода (на DVD можно встретить, например, искаженные копии картин «Бобик в гостях у Барбоса», «Шкатулка с секретом» и др.).

6. Начало 2000-х гг. ООО «Студия АС» и ООО «Детский сеанс 1» выпускают новые редакции мультипликационных фильмов 1940-50-х гг. При этом производится грубая «реставрация изображения» (предположительно, методом обработки в VD фильтром Cartoon) и полностью заменяется фонограмма: вместо симфонического оркестра музыка записывается на миди-синтезаторе, к переозвучанию привлекаются современные актёры. Вносятся изменения в титры (в частности, заменяются данные о звукорежиссёре и актёрах озвучания), ставятся новые копирайты. Новые редакции, исключительные права на которые принадлежат дочерней фирме «Детского сеанса» - ООО «Киносеанс», распространяются через телеэфир и видеорынок, причём на упаковке кассет и дисков ставится предупреждение о новых версиях.

7. 2000-е – 2010-е. Фирма «Крупный План» приступает к т.н. «полной реставрации изображения и звука» советских фильмов (в том числе мультипликационных), выпускаемых на кассетах и дисках. Помимо работы по реставрации изображения (которая тоже подвергается критике – как со стороны искусствоведов, так и авторов), изменяется оригинальная фонограмма картин. Нарушается звуковой баланс, поверх прежнего звучания накладываются новые шумы, не предусмотренные авторским замыслом. Ни режиссёры, ни художники-постановщики анимационных лент к «реставрации» не привлекаются, оригинальные эскизы и изобразительные материалы, хранящиеся в Музее кино, в работе не используются. Таким образом искажаются почти все наиболее популярные классические ленты «Союзмультфильма». Новые редакции заполняют телеэфир и Интернет и практически вытесняют собой авторские. Помимо серии дисков «Крупного Плана», на которых стоит предупреждение о «полной реставрации» (а не о «новой аудиовизуальной редакции»!), искажённые версии тиражируются и на дисках, на упаковке которых нет никаких предупреждений о несоответствии продукции оригиналу. Сегодня у потребителя при покупке DVD-диска практически не может быть уверенности, что он приобретает аутентичный продукт.

Волна «колоризации» и создания стереоверсий до классической мультипликации пока не докатилась, хотя и эта опасность – уже на пороге.

В результате этой «Краткой истории» мы совершенно не уверены в качестве и аутентичности фильмов, которые нам предлагаются на дисках, с телеэкрана и в Сети. Совершенно никем не гарантировано, что в том, что мы смотрим – именно тот цвет, звук и монтаж, которые закладывались в фильмы авторами. На любом диске может оказаться переозвученная редакция, или бракованная копия с изуродованной цветопередачей, или огрызок фильма вместо целого. А то и всё вместе «в одном флаконе».

Понятно, что остановить этот процесс невозможно. Более того: если подобным не будет заниматься «Крупный План», то за то же самое моментально ухватится кто-то ещё, и сделает ещё хуже. Единственное, за что можно и нужно (по-моему) бороться – это две позиции:

1. Называть вещи своими именами и чётко разграничить понятия «реставрации» и «создания новой аудиовизуальной версии». А разграничив, добиваться указания на упаковке видеопродукции, чем является её содержимое. И если это «НОВАЯ редакция», то требовать соответствующего предупреждения от производителя: «Внимание! Данная версия может не совпадать с авторским замыслом!» (по аналогии с табачными и алкогольными товарами).

2. Добиваться, чтобы у потребителя оставалось право выбора, т.е. того, чтобы новые версии не вытесняли с рынка аутентичные. Чтобы у покупателя диска или пользователя Интернета всегда был выбор: просмотреть «навороченную», но не оригинальную версию, или же технически более архаичную, но АВТОРСКУЮ.


И начинать это надо с себя. С самого профессионального анимационного сообщества. Надо добиться (для начала), чтобы на мероприятиях, устраиваемых под эгидой аниматоров (в форме Ассоциации, или как-либо ещё), демонстрировались только аутентичные фильмы. Исключить использование искажённых редакций в ретроспективах, на мастер-классах, творческих вечерах, в Интернет-сообществах, посвященных анимационному кино. А для этого надо прежде всего обзавестись базовой коллекцией авторских редакций тех фильмов, которые распространяются в изуродованном виде. Это не так-то просто. Но общими усилиями Музея кино, Ассоциации, руководства «Союзмультфильма» и других заинтересованных организаций решить эту проблему значительно легче. По-моему, пора разработать соответствующую программу действий и начать борьбу с фальсификациями анимационной истории.


  • 1
Вы, я вижу, в теме и даже больше.
Будет ли возможность увидеть "Тот самый Мюнхаузен" в HD-качестве?

  • 1